Het is altijd erg leuk als je bij een gerenomeerd dichter/theoloog bevestiging vind van je eigen vermoeden! Vooral als het gaat om vertaling, exegese en lezen!
De dichter Willem Barnard vraagt in zijn boekje Orthodox of niks om een andere vertaling van de eerste zin uit de Bijbel dan de standaardvertaling: “In het begin schiep God de hemel en de aarde.” (Nederlandse Bijbelvertaling 2004). Het is de innige overtuiging van Willem Barnard dat dergelijke vertalingen een onjuiste weergave zijn van wat er in het Hebreeuws staat. In het Hebreeuws lopen de tijden namelijk door elkaar heen: het imperfectum (‘nog niet af’), het praesens (‘tegenwoordigheid’) en het futurum (‘de verwachting’). Willem Barnard stelt dat “eigenlijk staat of valt het verstaan van heel de Schrift met de vertaling van de allereerste zin. Ik stel voor, te lezen: ’Van hoofde aan is God bezig met zorg de hemelen en de aarde te maken’.” (dit stukje is van J.J. Hasselaar)
Pingback: Mystieke / Contemplatieve antropologie | Rinie Altena
Pingback: Mystieke / Contemplatieve antropologie 1 | Rinie Altena
Pingback: Dietrich Bonhoeffer; een blijvend verbijsterende tekst…. | Rinie Altena